Portrait – Dites-moi de quelle époque elle est, je vous dirai Clémence Calley

Par M. Bultez

Clémence quitte sa Normandie natale à l’occasion d’un séjour Erasmus en troisième année de licence. L’Italie, la Bretagne puis la région parisienne voient naître et se préciser son projet professionnel. Passionnée par les langues vivantes depuis très jeune, elle y associe en 2012 une spécialité en Management et Marketing International. L’occasion de transposer sa sensibilité linguistique au monde du travail.
Lire la suite

Une formation professionnalisante unique en Ile de France

Créé en 2009, le Master « Métiers de la rédaction-traduction » propose une double formation professionnalisante en rédaction et en traduction qui permet aux étudiants de développer et consolider leurs compétences linguistiques et rédactionnelles.

L’alliance de cours théoriques et d’ateliers pratiques en traduction et en rédaction garantit la solidité de la formation.

A l’ère du tout numérique, les étudiants sont également initiés à la web-rédaction, à la conception et design de sites Internet mais aussi à la traduction assistée par ordinateur (TAO) par le biais de logiciels tels que WordfastDéjà Vu X ou Trados.

La richesse du Master professionnel « Métiers de la rédaction-traduction » réside dans la multiplicité des profils de ses étudiants, venus de tous horizons.

Une formation professionnalisante aux débouchés divers

La  pluridisciplinarité de la formation permet aux diplômés d’évoluer dans différents secteurs d’activités : traduction, (web)rédaction ou communication. Le master MRT se conclut au second semestre par la réalisation d’un stage en entreprise d’une durée de 4 à 6 mois en France ou à l’étranger.

Une filière sélective

La formation s’adresse à des étudiants venus de tous horizons (Lettres, L.E.A, L.L.C.E, Communication) et ayant une bonne connaissance de l’anglais ou de l’espagnol.
L’accès au Master se fait à partir de tests écrits et d’un entretien oral. Ceux-ci visent à évaluer le niveau de langue et les capacités rédactionnelles du candidat ainsi que de la cohérence de son projet professionnel.

→ Pour en savoir plus

Portrait – Autour d’un bon chocolat chaud avec Jennyfer

Par E. Legendre

Une bonne dose de volonté et une pointe de maladresse, le tout enveloppé d’un nuage de légèreté : portrait d’une étudiante au goût du jour

Jennyfer est étudiante à l’UPEC et passionnée par les langues.  Comme beaucoup d’étudiants en lettres, les mathématiques ne sont pas vraiment sa tasse de thé… « Je n’aime pas les chiffres et mon cerveau bloque à la moindre équation… même quand il n’y a qu’un seul x à trouver, c’est pour dire ! » Lire la suite

Portrait – Isabelle, une jeune étudiante de 23 ans, traductrice dans l’âme

Par F. Tahi

Une étudiante aux accents anglo-saxons

Les langues étrangères ont toujours résonné dans la vie de cette jeune fille de 23 ans. Au lycée déjà, Isabelle en étudiait quatre – l’anglais, l’allemand, l’espagnol et le grec ancien – alors qu’un lycéen lambda n’en étudiait que deux. Lire la suite

Portrait – Sara, une étudiante à la croisée des chemins

Par M. Ardoin

Sara est une étudiante qui a fait son petit bonhomme de chemin avant de s’établir cette année à Créteil au sein du Master « rédaction-traduction ». Petit retour sur un parcours hétéroclite et une personnalité sensible et attachante.

Lire la suite