“J’ai découvert le monde des guides de voyage, il s’est avéré que c’est quelque chose qui me passionne”

dariusz-sankowski-3OiYMgDKJ6k-unsplash

Ancienne élève de la promotion du master MRT 2019, polyglotte, amoureuse des langues, Maria Christina souhaite devenir traductrice littéraire. C’est pour cette raison qu’elle voulait réaliser son stage en maison d’édition. Bien loin du domaine littéraire, elle a intégré Gallimard Loisirs en tant qu’assistante d’édition. Et le hasard fait bien les choses. Elle s’est occupée de rééditer le guide de voyage de son pays natal,  la Grèce. Depuis l’Espagne, Maria Christina nous raconte aujourd’hui son voyage au sein de Gallimard Loisirs et sa découverte du monde de l’édition.

À Paris, le 03 décembre 2019

Par Jessica Tcheutchemi et Lina Tran

Lire la suite

Devenir traducteur indépendant ? Une aventure qui ne s’improvise pas.

Par E.Legendre

Certains n’ont fait qu’y penser, d’autres ont décidé de franchir le pas : s’installer comme traducteur indépendant, ça demande bien évidemment du courage, mais surtout des informations et un accompagnement. C’est pourquoi la Société Française des Traducteurs (SFT) organise régulièrement partout en France des conférences autour de différents sujets propres à la traduction. La rencontre du samedi 16 novembre 2013 portait sur le thème suivant : réussir son installation en tant que traducteur en France.

Lire la suite

Une formation professionnalisante unique en Ile de France

Créé en 2009, le Master « Métiers de la rédaction-traduction » propose une double formation professionnalisante en rédaction et en traduction qui permet aux étudiants de développer et consolider leurs compétences linguistiques et rédactionnelles.

L’alliance de cours théoriques et d’ateliers pratiques en traduction et en rédaction garantit la solidité de la formation.

A l’ère du tout numérique, les étudiants sont également initiés à la web-rédaction, à la conception et design de sites Internet mais aussi à la traduction assistée par ordinateur (TAO) par le biais de logiciels tels que WordfastDéjà Vu X ou Trados.

La richesse du Master professionnel « Métiers de la rédaction-traduction » réside dans la multiplicité des profils de ses étudiants, venus de tous horizons.

Une formation professionnalisante aux débouchés divers

La  pluridisciplinarité de la formation permet aux diplômés d’évoluer dans différents secteurs d’activités : traduction, (web)rédaction ou communication. Le master MRT se conclut au second semestre par la réalisation d’un stage en entreprise d’une durée de 4 à 6 mois en France ou à l’étranger.

Une filière sélective

La formation s’adresse à des étudiants venus de tous horizons (Lettres, L.E.A, L.L.C.E, Communication) et ayant une bonne connaissance de l’anglais ou de l’espagnol.
L’accès au Master se fait à partir de tests écrits et d’un entretien oral. Ceux-ci visent à évaluer le niveau de langue et les capacités rédactionnelles du candidat ainsi que de la cohérence de son projet professionnel.

→ Pour en savoir plus

Le Master 2 « Métiers de la rédaction-traduction » à la Maison des Arts de Créteil !

Par M.Bultez, F.Tahi et E.Née

« L’UPEC et la MAC se sont bien occupées de nous… Suivies par un photographe toute la journée, nous avons même été traitées comme des stars ! »

Le 18 octobre dernier la promo’ 2014 du Master 2 professionnel Métiers de la Rédaction et de la Traduction a quitté les bancs de l’UPEC pour intégrer le temps d’une journée les équipes de la Maison des Arts de Créteil (MAC).

Journée d'intégration Master 2 pro Métiers de la rédaction – Traduction

Lire la suite