Par M.Bultez, F.Tahi et E.Née
« L’UPEC et la MAC se sont bien occupées de nous… Suivies par un photographe toute la journée, nous avons même été traitées comme des stars ! »
Le 18 octobre dernier la promo’ 2014 du Master 2 professionnel Métiers de la Rédaction et de la Traduction a quitté les bancs de l’UPEC pour intégrer le temps d’une journée les équipes de la Maison des Arts de Créteil (MAC).
Durant une journée entière, la promo 2014 du Master 2 professionnel Métiers de la Rédaction et de la Traduction a été immergée dans une culture d’entreprise, celle de la transmission artistique contemporaine, puis a été été mobilisée collectivement par la MAC qui a confié des travaux de rédaction et de traduction. Premiers pas dans les coulisses du monde professionnel, véritable immersion dans le monde du spectacle contemporain, cette journée d’intégration en entreprise a ainsi été pour chacun l’occasion de s’initier au travail en équipe, de travailler en « mode collaboratif ». Échanger des informations, se corriger mutuellement, c’est justement le quotidien des métiers de la rédaction et de la traduction.
Pendant le temps du « travail pour la MAC », chacun a pu effectuer des tâches, comme dans une salle de rédaction ou une agence de traduction. Cette journée a aussi été une mise en application directe d’éléments des cours de traduction et de rédaction. De son côté, la MAC de Créteil, partenaire « entreprise » du MRT depuis 2011, a pu bénéficier des services de rédaction et de traduction des étudiants, « coachés » par deux représentants de l’équipe pédagogique.
«Une journée d’intégration pas tout à fait banale » commentée par les étudiantes
Premier atelier, expression corporelle animée par Nel, comédienne professionnelle.
« Des exercices de respiration, de détente, de confiance, etc. en solo ou en duo […] jeux sur la voix et sur les gestes à travers une pièce de Molière puis à travers un nez rouge de clown »
Une expérience abordée avec «un peu d’appréhension » :
« N’ayant jamais pratiqué la danse ou le théâtre, je ressentais une certaine appréhension en me rendant dans l’immense salle qui, j’en étais sûre, allait être témoin de ma dérision pendant les heures à venir. »
Mais qui leur sera finalement bénéfique…
« Il a été intéressant de se découvrir dans plusieurs rôles, que cela soit celui de souffleuse, actrice ou metteuse en scène »
« La timidité de chacune finit par disparaître. Une véritable dynamique de groupe s’instaura. »
Deuxième atelier: traduction de documents pour la Maison des Arts de Créteil.
Un atelier « bien moins relaxant mais tout aussi intéressant« ironise l’une des étudiantes.
« Divisées en trois groupes de trois –deux groupes «anglais» et un groupe «espagnol»–nous avons du traduire des textes biographiques de chorégraphes et des programmes de spectacles à venir dans l’établissement ».
« L’un des groupes (les anglicistes) avait deux textes à traduire présentant Jefta van Dinther et son nouveau spectacle Plateau Effect, qui sera bientôt à l’affiche des représentations de la MAC ».
« [Le groupe d'hispanistes] devait traduire de l’espagnol au français la présentation de Cineastas , une pièce de théâtre argentine de Mariano Pensotti –qui se jouera prochainement à la MAC à l’occasion du Festival d’Automne– et d’en rédiger une synthèse en français. »
Une journée formatrice qui a permis aux étudiantes du M2 MRT de « découvrir les camarades avec qui [elles vont] passer les mois qui viennent » . Un sentiment partagé par l’ensemble des étudiantes :
« Nous étions à l’écoute des propositions de chacune et l’exercice devint de plus en plus aisé au fur et à mesure qu’une cohésion se créait au sein du groupe »
« Après trois heures de travail intensif, les traductions étaient quasiment terminées et prêtes à être soumises. Cette journée d’intégration nous a permis de nous rapprocher et de travailler en équipe pour maximiser nos capacités professionnelles : nous sommes désormais fin prêtes à aborder le Master 2 MRT! »